Why arthur koestler's darkness at noon still matters eighty years on | thearticle

feature-image

Play all audios:

Loading...

December marks the 80th anniversary of one of the great novels of the 20th century, Arthur Koestler’s _Darkness at Noon. _Together with _Animal Farm_ and _1984 _by George Orwell, and _The


Captive Mind _by Czeslaw Milosz, it changed the way a generation thought about Soviet Communism. As George Steiner once observed, Koestler’s career “touches, with uncanny precision, on the


hopes and nightmares, on the places and events, which have given the 20th century its flavour.” Koestler started writing _Darkness at Noon_ in the summer of 1939. He was living in France and


completed it in Paris in the spring of 1940, just before the German invasion. The timing of the novel is not accidental. It was inspired by the Soviet show trials – in particular, the trial


of Nikolai Bukharin and other members of the Bolshevik Old Guard in the spring of 1938. Koestler left the Communist Party almost immediately.  In _Invisible Writing, _the second volume of


his autobiography, Koestler later wrote, “I was 26 when I joined the Communist Party, and 33 when I left it. The years between had been decisive years, both by the season of life which they


filled, and the way they filled it with a single-minded purpose. Never before nor after had life been so brimful of meaning as during these seven years. They had the superiority of a


beautiful error over a shabby truth.” But something else happened to Koestler during these seven years. He was bitterly disillusioned by his visit to the Soviet Union in 1932-33. Then came


the Soviet Purges. ‘From that time – the end of 1934 – my conscious retreat from the Party began,” he wrote. “… [T]he war in Spain forged new ties with the Party, as the victory of Hitler


had done. Without that, I would probably have left when the Great Purge in Russia began.” Then two things changed everything for Koestler: the Bukharin show trial and his experience of


Communism during the Spanish Civil War. For him, as for Orwell, this was the turning point. Spain brought him face to face with the cruelty and cynicism of the Communist Party. But the


Bukharin trial posed a much more complicated question. Why did lifelong Communists like Bukharin, who had given their lives to the Party, confess to “dastardly crimes”, to having “criminally


betrayed” the Revolution? There were no evident signs of physical torture, so what could have made them do it?  This is the real subject of _Darkness at Noon_. The central character,


Rubashov, like Bukharin an old Bolshevik, is forced to confess to a series of crimes against the Party he has not committed. He is tried and executed. The book is Koestler’s attempt to solve


what he later called “one of the great enigmas of our time”. The novel was published by Jonathan Cape in December 1940. It didn’t have much impact in Britain. By the end of its first year


in print it had sold only 2,500 copies. Its real impact was felt in America and especially in France where it sold two million copies in two years. After the war, _Darkness at Noon _became


one of the key texts of the Cold War, revealing for the first time for many the brutality of the Soviet regime, how it devoured not just kulaks and ethnic minorities but its own elite. What


Koestler’s novel showed was a fundamental irrationality at the heart of Soviet Communism. Oddly, its success did not coincide with the Soviet show trials of the late 1930s but with the new


wave of show trials in east Europe in the late 1940s and early 1950s.    A few years ago, there was a new twist in the story of _Darkness at Noon_. Matthias Wessel, a German graduate student


working on Koestler’s German writings, discovered the original German manuscript of the novel in the archives of a publishing house in Zurich. It was the only copy of the original German


text in existence. A new translation, the first to be based on this original German text, appeared last year. As Adam Kirsch wrote in his review in _The New Yorker_, “The new edition is the


first to return to Koestler’s German text, and aims to replace [Daphne] Hardy’s version, which was the hasty work of an inexperienced translator.”  Hardy, Koestler’s girlfriend, then only


21, had produced the original English translation which for 79 years was the basis of all subsequent editions of _Darkness at Noon_. It has now been replaced by Philip Boehm’s translation


which has given a new life to one of the great political novels of the 20th century. “The prose is tighter,” writes Koestler’s biographer Michael Scammell in his introduction to the new


paperback edition, “Koestler’s novel is a crisper read than before. The prose is tighter, the dialogue clearer, the tone more ironic, and the intricacies of Marxist-Leninist dialectic more


digestible…The effect for the reader is of chancing upon a familiar painting that has had layers of varnish and dust removed to reveal images and colours in a much brighter light.”  DAVID


HERMAN WILL BE CHAIRING A DISCUSSION ON THE 80TH ANNIVERSARY OF _DARKNESS AT NOON_ ON ZOOM FOR JEWISH BOOK WEEK AND THE INSIDERS/OUTSIDERS FESTIVAL WITH MICHAEL SCAMMELL, EVA HOFFMAN AND


ARIANE BANKES AT 6PM ON WEDNESDAY 2 DECEMBER, HTTPS://US02WEB.ZOOM.US/J/83977925303 MEETING ID: 839 7792 5303  A MESSAGE FROM THEARTICLE _We are the only publication that’s committed to


covering every angle. We have an important contribution to make, one that’s needed now more than ever, and we need your help to continue publishing throughout the pandemic. So please, make a


donation._