
- Select a language for the TTS:
- Russian Female
- Russian Male
- Language selected: (auto detect) - RU
Play all audios:
Российские локализаторы издавна славятся своей безудержной фантазией и любят огорошить неожиданным "креативом" при выпуске иностранных картин в отечественный прокат, чрезвычайно
(чрезмерно) изобретательно меняя их названия. Особенно в последнее время везет фильмам с Марго Робби в главной роли. Возможно, сказывается ее имидж, созданный "Отрядом самоубийц",
так как наименования лент с участием австралийки становятся все брутальней и провокационнее. Взять хотя бы прошлогодний номинировавшийся на "Оскар" байопик о непростой жизни
яростной фигуристки Тони Хардинг с незамысловатым - по нашим меркам - названием "Я, Тоня" (I, Tonya), который сначала лихо обозвали "Ледяной стервой", а потом сурово
переименовали в "Тоня против всех". Теперь еще веселее. Грядущий нуар с простым и понятным именем Terminal (Стивена Спилберга и Тома Хэнкса в свое время "пронесло"),
которое можно было бы ("Ха!" - подумали локализаторы) перевести как "Конечная станция", тоже так просто не отделается. Изначальный лаконичный вариант названия для
российских кинотеатров "Конечная", очевидно, навел прокатчиков на мысль проявить больше находчивости и окрестить картину (и, надо полагать, ее протагонистку) "Конченой".
Именно под такой вывеской его и увидят в кинозалах наши соотечественники. То, что многие сначала приняли за смешную опечатку (а такое случается, как мы помним по незабвенному трейлеру
незабвенной "Матильды"-"Матидьды"), оказалось хитроумным маркетинговым ходом. Что подтверждает запись на странице прокатчика фильма Вона Стайна - компании "Централ
Партнершип" - на странице в соцсети "ВКонтакте", предлагающей: "Смотрите новый трейлер неонура "Конченая" с Марго Робби, Саймоном Пеггом, Мэттью Льюисом и
Майком Майерсом в главных ролях". Трейлер и постер с дивным новым названием - прилагаются.