Книжный клуб: «я засмеялся прямо в телефон»

feature-image

Play all audios:

Loading...

КНИГИ ЧУКОВСКОГО — ПРИВИВКА ОТ ПОШЛОСТИ.  ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО СПБ.: АВАЛОНЪ, АЗБУКА АТТИКУС, 2011 ГОД. — 448 СТР. ТИРАЖ 5 000 ЭКЗ. _«Это было в тридцатых годах. В Академии наук издавали


юбилейную книгу о Горьком. Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда. — Орчарда? — Да. Черри Орчарда. — Я засмеялся прямо в


телефон и объяснил, что Черри Орчард не английский писатель, а «Вишневый сад» Антона Чехова, ибо черри — по-английски вишня, а орчард — по-английски сад»_. Так начинает Корней Иванович свою


книгу, посвященную художественному переводу, а точнее, ее первую главу «Словарные ошибки». _«Радостный человек в радостном мире»_, как он сам себя называл, Корней Чуковский прожил долгую и


очень непростую жизнь, написал великие детские книги и множество литературоведческих работ. Что до художественного перевода, то ЧУКОВСКИЙ рассматривал его не как ремесло, а как высокое


искусство, что нынче может показаться неуместным. Имея это в виду, издатели полагают, в свою очередь, что написанные ЧУКОВСКИМ много лет назад критические заметки о переводе не потеряли


своего значения: «Они даже стали особенно востребованными сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те


самые «культяпки человеческой речи», возмущавшие Чуковского. Книга будет интересна не только начинающим и опытным переводчикам, но и широкому кругу читателей, которые с любовью и вниманием


относятся к родному языку». Книга эта писалась многие годы, первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 году. В 1964 году — а Корней Иванович не прекращал работы над ее


переизданиями — в настоящем своем объеме книга впервые вышла в свет усилиями издательства «Искусство», отдав дань словарю и стилю, точности и синтаксису, интонациям и звукописи.