
- Select a language for the TTS:
- Russian Female
- Russian Male
- Language selected: (auto detect) - RU
Play all audios:
КНИГИ ЧУКОВСКОГО — ПРИВИВКА ОТ ПОШЛОСТИ. ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО СПБ.: АВАЛОНЪ, АЗБУКА АТТИКУС, 2011 ГОД. — 448 СТР. ТИРАЖ 5 000 ЭКЗ. _«Это было в тридцатых годах. В Академии наук издавали
юбилейную книгу о Горьком. Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда. — Орчарда? — Да. Черри Орчарда. — Я засмеялся прямо в
телефон и объяснил, что Черри Орчард не английский писатель, а «Вишневый сад» Антона Чехова, ибо черри — по-английски вишня, а орчард — по-английски сад»_. Так начинает Корней Иванович свою
книгу, посвященную художественному переводу, а точнее, ее первую главу «Словарные ошибки». _«Радостный человек в радостном мире»_, как он сам себя называл, Корней Чуковский прожил долгую и
очень непростую жизнь, написал великие детские книги и множество литературоведческих работ. Что до художественного перевода, то ЧУКОВСКИЙ рассматривал его не как ремесло, а как высокое
искусство, что нынче может показаться неуместным. Имея это в виду, издатели полагают, в свою очередь, что написанные ЧУКОВСКИМ много лет назад критические заметки о переводе не потеряли
своего значения: «Они даже стали особенно востребованными сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те
самые «культяпки человеческой речи», возмущавшие Чуковского. Книга будет интересна не только начинающим и опытным переводчикам, но и широкому кругу читателей, которые с любовью и вниманием
относятся к родному языку». Книга эта писалась многие годы, первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 году. В 1964 году — а Корней Иванович не прекращал работы над ее
переизданиями — в настоящем своем объеме книга впервые вышла в свет усилиями издательства «Искусство», отдав дань словарю и стилю, точности и синтаксису, интонациям и звукописи.