
Play all audios:
ЕВГЕНИЙ ЛУКИН. Ё. СЕРИЯ «ЗВЕЗДНЫЙ ЛАБИРИНТ» М: АСТ: АСТРЕЛЬ, 2011 ГОД. — 318 СТР. ТИРАЖ 6 000 ЭКЗ. Евгений ЛУКИН — один из самых награждаемых российских фантастов. Он единственный,
произведения которого 16 раз становились лауреатами Интерпресскона — отечественного аналога американской премии Хьюго. Так что каждый его сборник сразу же вызывает интерес. Тем более с таким
названием. Сам автор дал заглавной повести подзаголовок «Низкопробный детектив», хотя можно было назвать и «филологическим детективом». А началось все, как и положено, – с трупа. Но
необычного – на груди у него было вырезано «афёра» (надеюсь, в «КВ», где, как и во множестве других газет, принципиально не печатается буква «ё», она не пропадет в процессе от верстки до
киосков Роспечати, а то читатели аннотации ничего не поймут). На груди следующего трупа было вырезано слово «жёлчь». Что, понятно, вызвало версии о маньяке-филологе и множество нетривиальной
информации от автора и его героев о происхождении и пребывании в русской истории и языке буквы «ё». Не буду раскрывать секретов, сообщу только, что в нем есть отсылка к рассказам о патере
Брауне. Такие культурные отсылки, коды – один из фирменных знаков Евгения ЛУКИНА, в последних своих произведениях автора остроумного, злого, язвительного. Впрочем в обозреваемом сборнике не
менее, а то и более интересны эссе, размещенные под рубрикой «Не Ё». В частности,«Недоразумения длиной в двадцать лет» прямо отсылают к «Тлён. Укбар. Orbis Tertius» Борхеса. К тому месту,
где аргентинец, обнаружив в энциклопедии заметку о некой стране, спустя годы ее уже найти не может. В нашей стране такого рода магия исчезновений – обычное дело. ЛУКИН вспоминает, как в
юности читал в томике Уальда «Балладу Редингской тюрьмы» и с первого раза запомнил ее чуть ли не наизусть. А потом десятилетиями не мог найти в библиотеках этот замечательный перевод, так
как все остальные были гораздо тусклее. И начал было подумывать: может, его и не было? И только через 20 лет выяснилось, что переводчик – Нинель ВОРОНЕЛЬ – эмигрировала из страны и книги с
ее переводами были изъяты. А вы говорите: Борхес! Для великого слепого библиотекаря это было просто игрой текстов и смыслов, а у нас, кухонных советских интеллигентов, вся прошлая жизнь была
в какой-то мере текстом. MIF1959