
- Select a language for the TTS:
- UK English Female
- UK English Male
- US English Female
- US English Male
- Australian Female
- Australian Male
- Language selected: (auto detect) - EN
Play all audios:
WE LOOK AT THE HISTORY OF THIS EXPRESSION WHICH IS BECOMING LESS COMMON IN EVERYDAY LANGUAGE READER QUESTION: I HEARD SOMEONE REFER TO BANGING HIS ELBOW AS _SE COGNER LE PETIT JUIF_ (TO
KNOCK ONE’S LITTLE JEW). WHERE DOES THIS STRANGE EXPRESSION COME FROM AND IS IT REALLY ACCEPTABLE? In English when your elbow bashes against something and that familiar electric twang
vibrates up and down your arm it is known as ‘hitting one’s funny bone’ This happens because the ulnar nerve runs very close to the bone at the point of our elbow and hitting this nerve
causes an unpleasant sensation in your arm. The expression is thought to be a play on the name of the arm bone between elbow and shoulder, the ‘humerus’ , and the word ‘humourous’. Due to
the unique feeling this causes, languages across the world have particular expressions for this, and in France, they say _se frapper_ (or _se cogner_) _le petit juif_ (to hit the little
Jew). READ MORE: _‘METTRE LA MAIN À LA PÂTE’_ - A HARDWORKING FRENCH EXPRESSION READ MORE: _'MAMIE-GÂTEAU', ‘MÈRE COURAGE’_ - 12 FRENCH EXPRESSIONS ABOUT MOTHERS The history of the
expression is thought to come from the Middle Ages, when a large number of tailors and fabric workers in France were Jewish. It is said that when measuring fabric they would wind the
material around their forearm, and as they made wide movements when wrapping the fabric, would often hit their elbow on surrounding walls or their workstation. Over time, to ‘hit the little
Jew’ therefore became the general expression for hitting your funny bone. It is important to note that _petit juif_ is only used in the same context as the English ‘funny bone’, that is to
say, when you hit it against something and feel pain. Most of the time the French use _coude_, which means elbow. Nowadays, the term is liable to be seen as offensive, as it relies on
stereotypes about Jewish people so it is best not to use it. No ‘new’ expression has yet replaced the original, however, so it is probably best to err on the side of caution and just say
_Aïe_ (Ouch!) instead should you happen to bang your ‘funny bone’. It is also worth mentioning that the French term is not used in the other context in which English-speakers talk about
their ‘funny bone’, which is when referring to humour, as in ‘the comedian’s show really tickled my funny bone’, or ‘he’s got no funny bone’ (no sense of humour). RELATED ARTICLES: BUFFING
UP YOUR FRENCH PRONUNCIATION LEARN FROM THE FRENCH: HOW TO ORDER THE PERFECT BAGUETTE HEIN? A LITTLE WORD THAT HELPS YOU SOUND MUCH MORE FRENCH