
- Select a language for the TTS:
- UK English Female
- UK English Male
- US English Female
- US English Male
- Australian Female
- Australian Male
- Language selected: (auto detect) - EN
Play all audios:
THIS EXPRESSION IS COMMON IN FRANCE AND EVEN MORE SO WHEN VOICES ARE RAISED J'en ai marre is a very common expression in France that you will often hear in public when voices are
raised. The expression has no word-for-word translation but essentially means 'I have had enough'. Other English equivalents would be 'I'm fed up' or
'I've had it up to here'. WHAT IS MARRE? The adverb marre is actually only used in the phrasal expression: En avoir marre J'en ai marre T'en as marre Il en a marre
Nous en avons marre Vous en avez marre Ils en ont marre The precise meaning and origin of marre are widely debated. Some linguists have linked the word _marre_ to _marrement_, a word used
in the 11-13th Centuries to mean unhappiness. Others claim it could also have devolved from _marence_, which meant suffering in the 14th and 15th Centuries, or _marrissement_, used to mean
displeasure in the 16th Century. A fourth theory, put forward by linguist Alain Rey, one of the major original creators of the iconic dictionary Le Robert, suggested that the origins lie in
the slang term _mar_ or _maré_. READ MORE: FRENCH LINGUIST ALAIN REY DIES AGED 92 This word first emerged in the 15th Century, meaning a token or chip, then evolved to mean profit or share.
By the 19th Century, to have your share –_ avoir son mar_ – meant to have what you deserved or needed. Take this one step further and you have not the right amount, but too much:_ j’en ai
marre_ – I’ve had enough.