
- Select a language for the TTS:
- UK English Female
- UK English Male
- US English Female
- US English Male
- Australian Female
- Australian Male
- Language selected: (auto detect) - EN
Play all audios:
WE LOOK AT THE EUPHEMISMS EMPLOYED BY THE FRENCH TRANSPORT INDUSTRY TO ANNOUNCE DELAYS AND PROBLEMS Bad news is often presented euphemistically or in a roundabout way – in order to shroud
seriousness or soften the blow for the receiver of doomy information. None more so in France than when the train station announcer informs passengers that the next service to Montparnasse is
delayed by one hour, or all TGVs to Rennes have been cancelled due to yet another strike (_grève_). Such linguistic slight of hand was recently highlighted by one of _Le Figaro's_
witty _langue française_ (French language) writers in their amusing takedown of the RATP (_Régie autonome des transports parisiens_) – the state-owned public transport operator (metro, bus,
trams, etc) headquartered in Paris. The announcers, said the newspaper, prefer to talk of "_allongement du temps de parcours_" (longer journey times) instead of the more succinct –
and honest – "_retard_" (delay). When there are mechanical or manpower issues, the firm uses non-specific phrases like "_défaut de matériel_" (equipment defect) or
"_problème d’exploitation_" (operational difficulty). When more than one thing is causing delays, say on the métro, a reason given might be "_en raison d’incidents
divers_", which is "due to various incidents" – the vagueness of which often frustrates passengers much more than knowing the real, usually legitimate, reason for a hold-up.
Looking nationally, one has to wonder whether the recent appointment of the Gers-born career public servant and former Prime Minister Jean Castex as head of the national rail network SNCF
will lead to more or less transparency when it comes to his company's relaying of grim travel news. _On verra_ (we will see)... RELATED ARTICLES 'VOIR DIRE': YOU NEED LATIN
NOT FRENCH TO UNDERSTAND THIS LEGAL PHRASE FIVE FRENCH WORDS THAT WE USE IN ENGLISH…AND VICE VERSA WHY AM I FINDING IT SO HARD TO BECOME FLUENT IN FRENCH?