Качественная локализация мобильного приложения. 5 простых советов и 12 ссылок

feature-image

Play all audios:

Loading...

_Хочешь вовлечь пользователя? Общайся с ним на его языке!_ В Сети уже неоднократно писали о локализации игр и сложностях, с которыми могут столкнуться разработчики в процессе интеграции


локалей в приложение. Хотя вопросы «состыковки» текста с кодом, несомненно, важны, один момент – очень деликатный! – часто остается без внимания, и это – качество перевода. Почему? Для этого


есть объективные причины. Во-первых, локализация мобильных приложений имеет свои особенности. Большие хардкорные проекты издатель обычно переводит, например, с английского/корейского на


русский. У «телефонных игр» другая судьба. Им необходимо привлечь внимание как можно большего количества пользователей по всему миру, поэтому с базового русского или английского их,


наоборот, выгодно локализовывать на максимальное количество языков. И здесь разработчики сталкиваются с ожидаемым препятствием – мало кто может свободно читать и редактировать тексты на


десяти-двенадцати языках. А если и может – этот человек по праву оценивает свои квалификации на вес золота. Искать такого специалиста можно долго, и охота эта будет кровавой. Вторая причина


– приоритет кода перед текстом. Логично, что юзабилити, монетизация и графика ставятся во главу угла. В конце концов, пользователь приходит в игру не для того, чтобы читать! Да на буквы эти


и внимания никто не обратит! (Возьмите конфетку, если вы разработчик, и такие мысли никогда не приходили вам в голову – значит, вы на самом деле исключение из правил). В эту ловушку


попадаются многие – задачи по подготовке локализации и ее тестированию часто откладываются на самый последний момент. В результате нередки случаи, когда пользователи наталкиваются на ошибки,


неточности и ляпы. Встречают по одежке, провожают по уму. Локализация и графика – это та самая одежка. Пользователь может просто не оценить великолепные игровые механики, если при входе в


приложение увидит жизнерадостное «Здраствуй, гозть!». Если он по несчастливой случайности граммар-наци, то просто развернется и уйдет. Если нет – переключится на базовую английскую локаль и


пополнит ряды тех, кто плюется ядом в сторону переводчиков с руками, растущими не из тех мест. Как же добиться того, чтобы локализация не просто налезла на приложение, но и сидела на нем,


как влитая? 5 СОВЕТОВ Советы могут показаться простыми – они такие и есть. 1. СНАЧАЛА БЫЛО СЛОВО. Унификация всей игровой терминологии. В тексте везде должны использоваться одни и те же


термины для описания одних и тех же процессов, персонажей, фич. Если в приложении есть магазин под названием «Лавка», то под этим обозначением он должен значиться везде. Тут и выручат


глоссарии. Готовить их лучше совместно с разработчиками, которые помогут переводчику комментариями и пояснениями. 2. NATIVE SPEAKERS! Пусть перевод делает – или хотя бы вычитывает! —


носитель языка. Конечно, этот пункт не абсолютен. Выбор между сертифицированным переводчиком с русского на итальянский и случайно встреченным на просторах интернета итальянцем очевиден. Но


стоит признать, что живой, хороший и вкусный перевод на определенный язык в большинстве случаев лучше получится у носителя. 3. ВЫЧИТКА. Два раза. А лучше – три. Нет, серьезно. В данном


случае количество влияет на качество. Известный факт – даже самый грамотный автор «на свежую голову» сможет найти в своем тексте места, которые стоит поправить и подредактировать. Такая же


ситуация и с переводчиками. Не хватайте сразу же переведенный текст, найдите возможность отправить его на повторную проверку. Идеальный вариант – когда и переводит, и вычитывает локаль


носитель языка. 4. ПУСТИТЕ ПОИГРАТЬ. И правда – пустите переводчиков поиграть. А если у них вдруг не найдется нужного девайса, отправьте им скрины всех игровых интерфейсов. Зачастую бывает


так, что переводчик отлично выполнил свою работу, а пользователи при виде какой-нибудь игровой фразы складывают брови домиком и крутят пальцем у виска. Не спешите ругать исполнителя,


вспомните, что у одного слова может быть несколько значений. Если переводчик работал, не зная контекста, ошибка очень вероятна. Перестрахуйте себя – дайте ему посмотреть на текст, уже


интегрированный в приложение. 5. ТЕСТ, ТЕСТ, ТЕСТ. Причем локализационный, а не «_ребят, ну вы гляньте функционал, а там если вдруг что по локалям найдете_…» Пусть тестировщики проверят,


посидят и почитают. Правильно ли подцепился текст? Есть ли фразы, не влезающие в интерфейсные рамки? Все ли переменные выглядят по-человечески, а не в стиле «1 фишка получать»? Это ваш торт


– обидно потратить на его изготовление день, а потом все испортить, украсив угощенье гнилыми вишенками. Эти пять простых правил чудес не сотворят. Они просто сделают так, чтобы пользователь


«не споткнулся» о текст и в полной мере сумел насладиться «_великолепной графикой, интуитивно понятным интерфейсом и захватывающим геймплеем_». P.S. Читатель сделает замечание о том, что


инди-разработчик далеко не всегда может себе позволить подобный набор услуг – и будет прав. Вне списка идет простой совет: работайте со своей аудиторией, руководствуясь идеями customer


development. В конце концов, среди ваших фанатов вполне может найтись лингвист с опытом. Беспокойте вашего пользователя! Если он «ваш» — непременно поможет! ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ: К слову,


Kamagames выступает серебряным спонсором на конференции Winter Nights: Mobile Games. Также в ее рамках компания выступит на круглом столе, посвященном азартным играм.